Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling Theory and Practice vol 9 new Edition by Laura Incalterra Mcloughlin, Marie Biscio, Maire Aine Ni Mhainnin – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 3034302991, 978-3034302999
Full download Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling Theory and Practice vol 9 new Edition after payment

Product details:
ISBN 10: 3034302991
ISBN 13: 978-3034302999
Author: Laura Incalterra Mcloughlin, Marie Biscio, Maire Aine Ni Mhainnin
An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Table of contents:
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Introduction
Part One: Studies in AVT
The Application of Action Research to Audiovisual Translation – Łukasz Bogucki
When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation – Lupe Romero
Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation? – Maria Freddi and Silvia Luraghi
The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays – Eduard Bartoll
Part Two: Didactic Applications of Subtitling
Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach – Claudia Borghetti
Bringing Gender into the Subtitling Classroom – Marcella De Marco
Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Offer Minority Languages like Irish – Eithne O’Connell
Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective – Elisa Perego and Elisa Ghia
A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition – Noa Talaván Zanón
Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think – Stavroula Sokoli, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana
Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning – Laura Incalcaterra McLoughlin and Jennifer Lertola
A Professional’s Perspective – Carlo Eugeni
Notes on Contributors
Index of Names
Index of Terms
People also search for:
audiovisual translation subtitles and subtitling
audiovisual translation subtitles and subtitling theory and practice
audiovisual translation subtitles and subtitling theory and practice pdf
what is subtitling translation
what’s the difference between subtitles and closed captioning
Tags:
Laura Incalterra Mcloughlin,Marie Biscio,Maire Aine Ni Mhainnin,Audiovisual Translation,Subtitles and Subtitling,Theory and Practice