Film translation from East to West Dubbing subtitling and didactic practice 1st Edition by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 3034312601, 9783034312608
Full download Film translation from East to West Dubbing subtitling and didactic practice 1st Edition after payment
Product details:
ISBN 10: 3034312601
ISBN 13: 9783034312608
Author: Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli
Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).
Table of contents:
I – FILM TRANSLATION AND THEORETICAL PERSPECTIVES
SERGIO PATOU-PATUCCHI The viewer/learner of audiovisual language
PIERANGELA DIADORI Cinema and song translation
ANGELA DAIANA LANGONE Ricezioni del cinema arabo in Italia
ANNA DI TORO From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ail
ELENA COLOMBO Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale vol
ALESSANDRA MELLONI El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo le
MARIA GRAZIA MARGARITO Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento…
II – DUBBING AND SUBTITLING: A LOOK BEHIND THE SCENES
MARCO CIPOLLONI “Y que el silencio se convierta en carnaval”. Digital tricksters with a Latin ac
CLAUDIA KOLOSZAR-KOO The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training
SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI Orality markers in professional and amateur subtitling: the case
III – LINGUISTIC ADAPTATION AND SUBTITLES
LISA L. LISO La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica
CLAUDIA BUFFAGNI Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (T
GIULIA MARCUCCI La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione
IRINA DZVIZOVA Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenštein’s Ivan the Terrible: Suggestions for
GIAN LUIGI DE ROSA Sottotitolare humor à portuguesa…
IV – LEARNING LANGUAGES AT THE CINEMA: TRANSLATING IMAGES AND WORDS
ANTONELLA BENUCCI Language, culture and didactics of the Italian cinema
BEATRICE GARZELLI Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell’
ANTONELLA NARDI Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione lin
SIMONA BARTOLI KUCHER Storie di migrazione italiana in didattica: un viaggio tra letteratura e film
ANDREA VILLARINI Da un codice all’altro: l’uso del cortometraggio per insegnare italiano a stran
People also search:
film translated english
from the east film
film english traduit en francais
film english translate to english
film translated in amharic
Tags: Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, translation, Dubbing