The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish A Theoretical and Practical Guide 1st Edition by José Javier Ávila Cabrera – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 1800414870, 9781800414877
Full download The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish A Theoretical and Practical Guide 1st Edition after payment
Product details:
ISBN 10: 1800414870
ISBN 13: 9781800414877
Author: José Javier Ávila Cabrera
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.
Table of contents:
1 Introduction
2 Audiovisual Translation
2.1 Subtitling
2.1.1 Types of subtitles
2.1.1.1 Intralingual subtitles
2.1.1.2 Interlingual subtitles
2.1.1.3 Bilingual subtitles
2.1.1.4 Multilingual subtitles
2.1.1.5 Types of subtitles in foreign language learning
2.2 Subtitling Conventions
2.2.1 Technical constraints
2.2.2 Subtitle synchronisation
2.2.3 Formal appearance of subtitles
2.2.4 Text reduction
2.3 Punctuation and Orthotypography
2.4 The Semiotic Dimension of Subtitling
2.5 Subtitled Products
2.6 Manipulation
2.6.1 Patronage
2.6.2 Ideological manipulation
2.6.3 Censorship
2.6.3.1 Why does censorship take place?
2.6.3.2 Types of censorship
2.6.3.3 Censorship in the US
2.6.3.4 Censorship in the UK
2.6.3.5 Censorship in Spain
2.7 Exercises
3 Offensive and Taboo Language
3.1 Historical Approach
3.2 Terminological Concepts
3.3 Taxonomy of Offensive and Taboo Terms
3.4 Modulating the Language Style: Euphemism, Orthophemism and Dysphemism
3.5 An Approach to (Im)Politeness
3.6 The Impact and Treatment of Offensive and Taboo Language
3.6.1 A cultural approach
3.6.2 An approach based on audiovisual translation
3.6.3 Proposals for subtitling offensive and taboo language
3.7 Research on Offensive and Taboo Areas
3.7.1 Research on offensive and taboo topics
3.7.2 Offensive and taboo language in subtitling
3.8 Exercises
4 Model of Analysis for Offensive/Taboo Language
4.1 Method, Translation Strategies vs Translation Techniques
4.1.1 Subtitling strategies
4.1.2 Subtitling techniques
4.1.2.1 Transfer of the load
4.1.2.2 Non-transfer of the load
4.2 Research Design
4.2.1 Purpose(s)
4.2.2 Conceptual framework
4.2.3 Research questions
4.2.4 Methods
4.2.5 Sampling procedures
4.3 Exercises
People also search:
the challenge of challenging text
the challenge of the superheroes
but the subtitles are wrong
benefits of subtitles
subtitling challenges
Tags: José Javier Ávila Cabrera, Challenge, Subtitling, Offensive