The Routledge Handbook of Translation Interpreting and Crisis 1st Edition by Christophe Declercq, Koen Kerremans – Ebook PDF Instant Download/Delivery: 1032075422, 9781032075426
Full download The Routledge Handbook of Translation Interpreting and Crisis 1st Edition after payment
Product details:
ISBN 10: 1032075422
ISBN 13: 9781032075426
Author: Christophe Declercq, Koen Kerremans
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting–these form the second part. The subsequent part deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality, and trust, and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final part considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to translation and interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of translation and interpreting studies and will be of wide interest in peace studies, political science, and beyond.
The Routledge Handbook of Translation Interpreting and Crisis 1st Table of contents:
Part I Policy and practices
1 Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan
Introduction
Research context
Crisis translation and interpreting policy
Crisis translation and interpreting policy in Japan
Research methodology
Theoretical assumptions and analytical framework
Unit of analysis and query procedure
Discussion
Policy developments suggested by the use of “translation” and “interpreting”
Policy developments suggested by the use of “language”
Policy developments suggested by the use of “foreignness”
Conclusion
Notes
Further reading
References
2 Redefining information accessibility in crisis translation: Communicating COVID-19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Social accessibility
Cultural accessibility
Technical or digital accessibility
Conclusion
Notes
Further reading
References
3 Accessible government crisis communication: Recommendations based on the case of COVID-19 in Belgium
Introduction
Research context
Research methodology
Results and discussion
The message form
Dissemination
Beyond translation
Conclusion
Notes
Further reading
References
4 Communicating Covid-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru
Introduction
Research context
Background
Governmental initiatives to support Peruvian indigenous peoples during the COVID-19 pandemic
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
5 Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Hegemonies and counter-hegemonies in the access to information, services, news, and healthcare
Actions developed within universities
Actions developed by a research institute and a publishing company
Actions developed within civil society
An international cooperation
Conclusion
Notes
Further reading
References
6 Multilingual Crisis Communication, Language Access, and Linguistic Rights in Sierra Leone
Introduction
Research context
Project methodology
Training workshops
Production of the multilingual UNDRR dictionary and mobile application
The establishment of a professional association of translators, interpreters, and linguists in Sierra Leone
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
7 The Languages of Hong Kong’s International Crisis Relief Response
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
8 How did translators and interpreters in crisis communications get ignored?: Overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Non-conflict-related (or not necessarily conflict-related) crises
Conflict-related crises
Conclusion
Notes
Further reading
References
Part II Professionalisation
9 Interpreting in humanitarian negotiation
Introduction
Research context
Interpreting in humanitarian negotiation
Humanitarian negotiation
Skills needed in humanitarian negotiation
Research methodology
Discussion
First stage: engaging with the community
Second stage: training interpreters in humanitarian negotiation
Conclusion
Notes
Further reading
References
10 The ideal conflict zone interpreter: Military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
11 Reinventing themselves– conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: A case study on impartiality, empathy and role
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
12 Widening The Scope Of Interpreting In Conflict Settings: A description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain
Introduction
Research context
War interpreting as a professional activity
Interpreting in the Afghan context
Research methodology
Discussion
Recruitment of interpreters by Dualia Teletraducciones
A year after the onset of the service
Evolution of calls to the Dari language telephone interpreting service during the year since the arrival of the first evacuees in Madrid
Conclusion
Notes
Further reading
References
13 Interpreting Ethics in Crisis in the Conflict Zones: A focus on the Afghanistan War
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Is the role of civilian Afghan interpreters limited?
The pricey roles of CAIs for their services with the foreign forces
Insufficient protection
Conclusion
Further reading
References
14 The crisis of the translator: An overview of the occupational situation of Syrian translation professionals during the war
Introduction
Research context
An overview of the situation in Syria
Research methodology
Discussion
Psychological effects of the crisis
Financial effects of the crisis
Conclusion
Notes
Further reading
References
Part III Community
15 Interpreter and translator training: From crisis response to sustainable livelihoods
Introduction
Research context
The need for quality translation and interpreting in crisis contexts
How crisis-prone countries can respond with training
Syrian refugee crisis–the case of Jordan as a major refugee-hosting country
From crisis to recovery and disaster preparedness–the case of Kenya as a major refugee hosting country
Conclusion
Notes
Further reading
References
16 Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: Challenges and outlooks
Introduction
Research context
Research methodology
Findings and discussion
Conclusion
Notes
Further reading
Bibliography
17 Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: Situation, demand, and training needs
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Initial training
Recent specific training in interpreting
Working languages
How many NGDOs have you interpreted for and how often?
Years of interpreting experience
Interpretation modalities
Degree of importance for training
Conclusion
Notes
Further reading
References
Part IV Language strategies and solutions
22 Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan-speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID-19 crisis
Introduction
Research context
Samoan population of Aotearoa NZ and Australia
Translator and interpreter education in Aotearoa NZ
COVID-19 pandemic and crisis translation
Community translation
Crisis translation for Culturally and Linguistically Diverse (CALD) communities
Pragmatic equivalence
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
23 Localised terminology for COVID-19 communication: Use of vaccine-related terminology in Arabic-speaking countries
Introduction
Research context
Terminological localisation in crisis settings
COVID-19 vaccination terminology in specific Arabic-speaking countries
Research methodology
Corpus
Term detection
Discussion
Conclusion
Further reading
References
24 Omission and addition during crisis interpreting: A study on the Rohingya displacement
Introduction
Research context
Related studies on additions and omissions
The Rohingya crisis as the research case
Research methodology
Discussion
Conclusion
Further reading
References
25 Women’s crises and gender-aware ethical practices in simultaneous conference interpreting
Introduction
Research context
Previous research
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
26 Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: A translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Conclusion
Further Reading
References
27 Risk communication: Experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech-to-text and machine translation tool for risk reduction during pilot–controller communications
Introduction
Research context
Research methodology
Discussion
Conclusion
Notes
Further reading
References
People also search for The Routledge Handbook of Translation Interpreting and Crisis 1st:
the routledge handbook of the history of translation studies
the routledge handbook of the history of translation studies pdf
the routledge handbook of intralingual translation
the routledge handbook of the translation industry
Tags: Christophe Declercq, Koen Kerremans, Translation, Interpreting